Spaima de alteritate

Dang Ngo, Călugări la Cascada Pongour, Dalat - Vietnam
Călugări budiști meditând – Cascada Pongour, Dalat, Vietnam. Photo&Copyright: Dang Ngo.

“Lo otro no existe: tal es la fe racional, la incurable creencia de la razón humana. Identidad = realidad, como si, a fin de cuentas, todo hubiera de ser, absoluta y necesariamente, uno y lo mismo. Pero lo otro no se deja eliminar; subsiste, persiste; es el hueso duro de roer en que la razón se deja los dientes. Abel Martín, con fe poética, no menos humana que la fe racional, creía en lo otro, en “La esencial Heterogeneidad del ser”, como si dijéramos en la incurable otredad que padece lo uno.”

Cu acest citat din Antonio Machado deschide Octavio Paz (Premiul Nobel pentru literatură, 1990) una dintre cele mai cunoscute cărți ale sale – El laberinto de la soledad.

Iată o versiunea a citatului în engleză:

“The other does not exist: this is rational faith, the incurable belief of human reason. Identity = reality, as if, in the end, everything must necessarily and absolutely be one and the same. But the other refuses to disappear; it subsists, it persists; it is the hard bone on which reason breaks its teeth. Abel Martí, with a poetic faith as human as rational faith, believed in the other, in “the essential Heterogeneity of being,” in what might be called the incurable otherness from which oneness must always suffer.”

Iată și una în franceză:

“L’autre n’existe pas: telle est la croyance incurable de la raison humaine. Identité = réalité, comme si, en fin de compte, toutes les chose devaient être nécessairement et absolument unes et mêmes. Mais l’autre refuse de disparaȋtre; il subsiste, il persiste; il est l’os sur lequel la raison se brise les dents. Avec une foi poétique aussi humaine que la foi rationaliste, Abel Martín croyait en l’autre, en <<l’hétérogénité essentielle de l’être>> en ce que l’on pourrait appeler l’insondable alterité par quoi l’unicité doit toujours souffrir.”  

Vă propun un exercițiu de introspecție.

În loc de comentariu, postați o traducere personală a citatului în românește. Nu precizia corespondențelor lingvistice este importantă, ci claritatea modului în care ne administrăm spaima de alteritate.

Inima cuvântului (poetul?) este cel mai bun antropolog. Istoricul, epistemologul, filozoful și expertul în contraterorism vin abia după aceea:

“El alma del poeta

se orienta hacia el misterio.

Sólo el poeta puede

mirar la que está lejos

dentro del alma, en turbio

y mago sol envuelto.”

(Antonio Machado)

dt_signature2-e1270748737227[1]

 

 

Dorin Tudoran

Scriitor și publicist
Posted in